Sukiyaki af Kyu Sakamoto

Find Ud Af Dit Antal Engel

  • Denne sang har en bemærkelsesværdig historie - det er et japansk hit, der blev vildt populært i Amerika på trods af japanske tekster, som næppe nogen i USA kunne forstå. Kyu Sakamoto var en stjerne i Japan som både skuespiller og sanger, og denne sang, der i hans land er kendt som 'Ue O Muite Aruko', var et #1 hit der i 1961.

    Engang i 1962 hørte en britisk musikchef ved navn Louis Benjamin sangen, da han rejste i Japan, og han fik sin gruppe Kenny Ball & his Jazzmen til at indspille en instrumental version, der nåede nummer 10 på de britiske hitlister. Benjamin omdøbte sangen til 'Sukiyaki' efter en japansk mad, han nød - en ret med én gryde lavet med skiver oksekød, tofu, nudler og grøntsager.

    Sangen kom til Amerika, da en diskjockey i staten Washington hørte den britiske version og begyndte at spille originalen af ​​Sakamoto. Han brugte titlen 'Sukiyaki', som var meget mere velsmagende for amerikanere end 'Ue O Muite Aruko', og anmodninger begyndte at strømme ind til sangen. Capitol Records opnåede de amerikanske rettigheder til sangen og udgav den stateside, hvor den gik til #1 på Hot 100 i tre uger og også holdt førstepladsen på Adult Contemporary-hitlisten i fem uger.

    Så hvordan fik denne amerikanske discjockey en kopi af den originale sang? Marsha Cunningham gav os svaret. Hun forklarede os: 'I 1961-2 var jeg gymnasieelev på The American School In Japan, boede i Zushi, Japan. Min far var pilot for Japan Airlines. Mens jeg nød en japansk film med Kyu Sakamoto, hørte jeg den mest utroligt smukke sang. Jeg købte pladen i en lokal butik og bragte den tilbage til staterne næste år, da jeg gik på en pigekostskole i Sierra Madre, Californien. Jeg spillede det ofte på sovesalen; alle kunne lide det. En pige tog min plade med sig hjem i weekenden, så hendes far kunne spille den på sin radiostation, og resten er historie!'


  • De japanske tekster handler om tristhed og isolation; den originale titel betyder 'Jeg ser op, når jeg går.'


  • I 1963 arrangerede countrysangeren Clyde Beavers, at en embedsmand fra den japanske ambassade (J.S. Shima) skulle oversætte teksten til engelsk. Selvom Beavers' 'Sukiyaki' ikke kom på listen, nåede A Taste of Honey det nummer 3 i USA med deres engelsk-lyriske version i 1981. A Taste Of Honey var en discogruppe, der havde et hit i 1978 med ' Boogie Oogie Oogie .' Deres bassist/vokalist Janice Marie Johnson kom med de engelske tekster til deres version. Hun oversatte ikke sangen bogstaveligt, men holdt stemningen i sangen med tekster om en kærlighed, der blev taget væk.


  • Kyu Sakamoto var en af ​​520 mennesker, der døde i et Japan Airlines-styrt i 1985. Han var 43.
  • R&B-gruppen kl. 16.00 (For Positive Music) dækkede dette i 1995 med de samme engelske tekster, som A Taste Of Honey brugte. Deres version gik til #8 i USA.


  • Dette er den eneste sang af en japansk kunstner, og den eneste sang med tekster udelukkende på japansk, der rammer #1 i USA.
  • Dette er ikke den første fremmedsprogede sang, der ramte #1 i Amerika - det ville være ' Nel Blu, Dipinto di Blu (Volare) ' af Domenico Modugno i 1958. Den var på italiensk og beholdt i det mindste en del af den originale titel .
  • Slick Rick boostede omkvædet fra A Taste Of Honey-versionen til et mellemspil i 'La Di Da Di', hans sang fra 1985 med Doug E. Fresh.

Find Ud Af Dit Antal Engel





Se Også: